Hjem Caribbean Fælles Puerto Rican Phrases og Ordsprog

Fælles Puerto Rican Phrases og Ordsprog

Indholdsfortegnelse:

Anonim

De fleste Puerto Ricans taler både spansk og engelsk, men de taler også "Puerto Rican", som er en samling af ord og sætninger, der er unikke for øen. Hvis du planlægger at besøge Puerto Rico, vil det være bedre at kende nogle få af disse sætninger entendre (forstå) den lokale dialekt.

Fra afhentningslinjer til fornærmelser er det altid en god idé at kende lidt af den lokale smag, når de rejser til et nyt land. Du vil være i stand til at kommunikere med, forstå og måske endda overraske beboerne på øen ved at bruge disse sætninger korrekt i samtale.

De fleste af disse sætninger, som alle dialektiske sætninger i Latinamerika, udtales på samme måde som spansk, selvom det særlige ordforråd for Puerto Ricans stammer fra dets historie og inkorporerer Taíno og engelske ord samt nogle afrikanske udtalelser og dialekter.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" oversætter til "der er en kat låst op her", men det er vant til at betyde, at der er noget mistænkeligt om en person, situation eller ting. Amerikanere kan bruge udtrykket "der er noget fisket på gang" på samme måde. Det bruges oftest i afslappet samtale og er en god måde at føje en lokal vittighed til din interaktion.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" bogstaveligt oversætter til "det er en anden tyve dollars", men det betyder, at en anden beskriver en helt anden situation end hvad de formodes at diskutere. Amerikanerne ville bruge sætningen "det er en anden historie" eller "det er en helt ny boldspil" på samme måde.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" oversætter til "John from town" på engelsk, som ligner den amerikanske sætning "Joe Blow", idet de begge er vant til at betyde den gennemsnitlige person. Du vil måske undgå at sige denne sætning, men du vil sandsynligvis høre det i samtale. Du kan sige "Joe Schmoe" eller "Joe Blow" og Puerto Ricans vil sandsynligvis forstå.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" betyder at ringe nogen tilbage, men bogstaveligt oversætter på engelsk for at betyde "at ringe tilbage." Du vil sandsynligvis ikke sige dette i en forbipasserende samtale, men kan efterlade det i slutningen af ​​en telefonsvarer. Puerto Ricas virksomheder vil sætte pris på gestus, og ofte sige det til hinanden på samme måde som amerikanerne siger "ring mig tilbage."

  • Ni Pa

    "Ni pa" er en slang måde at sige "ingen måde", men er sandsynligvis en nedskåret version af "ni para nada", hvilket betyder "ikke for ingenting". På samme måde som amerikanerne ville sige "Jeg vil ikke gøre det for ingenting", har ni para nada en underforstået betydning for at have brug for noget værdifuldt i bytte for at gøre noget.

    Derudover kan "ni pa" bruges til at udtrykke en uinteressation i at gøre noget helt som i "Ni pa, jeg hopper ikke af den klippe ud i havet!" Det kan også bruges til at udtrykke eller forundring, hvis det sagtes på en positiv måde som i "Ni pa, jeg kan ikke tro dig bygget det selv!"

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" oversætter bogstaveligt til "derhen lige ned", men det betyder lige frem. Dette vil være godt at vide, når du beder om retninger, især hvis du taler spansk. Det kan gå ind i samtale, så vær forberedt på at skrive det ned som bare "gå lige" i hvilken retning de peger.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    Den bogstavelige oversættelse af "ser como jamón del sandwich" er "at være som skinke i sandwichen", men det betyder det samme som det amerikanske idiom "at være det tredje hjul" i en social situation. Du kan sige dette som en vittighed (eller alvorligt), hvis du har lyst til at blive pålagt et Puerto Ricas par for at lette spændingen. For at sige det en anden måde: Folk kan godt lide skinke i deres sandwich, men du kommer bare mellem brød.

  • Tomar El Pelo

    "Toma mi pelo" oversætter bogstaveligt til "du tager mit hår", men den engelske ækvivalent er "at trække mit ben." Engelsk tilsvarende: trækker ens ben. Hvis du ikke tror historien, fortæller en lokal dig, fordi det bare virker for latterligt at være sandt, sig til dem "ni pa, toma mi pelo" for virkelig at imponere dem med din lokale viden.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" betyder "du kender" på engelsk og bruges på nøjagtig samme måde som sætningen bruges af amerikanere i afslappet samtale. Du kan sige "Denne strand er den bedste, du ved" eller "Tú saber, jeg nyder virkelig denne samtale."

  • Ser Patriota

    Selvom "ser patriota" er en almindelig sætning, hvis bogstavelige oversætninger betyder "at være patriot", bruger mænd i Puerto Rico denne slang-sætning til at tale om, at en kvindes bryster er opmærksomme. Du er velkommen til at skyde et snavset udseende eller tale med en person, hvis han siger det på en nedslående måde, da det betragtes som uforskammet i både amerikansk og amerikansk kultur.

Fælles Puerto Rican Phrases og Ordsprog