Indholdsfortegnelse:
- Om sproget
- Siger hej
- Vær hilset
- Give hånd
- At spørge, hvordan nogen gør det
- Siger farvel
- Er Bahasa Malaysia og Bahasa Indonesia det samme?
Om sproget
Bahasa Indonesia-det officielle sprog i Indonesien-er relativt let at lære i forhold til andre tonale asiatiske sprog som thailandsk eller mandarin kinesisk. Ord udtales meget i den måde, de staves på, med undtagelse af at "c" udtages som "ch."
I modsætning til engelsk følger vokaler generelt disse enkle og forudsigelige udtale retningslinjer:
- A - ah
- E - uh
- I - ee
- O - åh
- U - ew
Bemærk: Mange ord på indonesisk blev lånt fra hollandsk (Indonesien var en hollandsk koloni, indtil den blev uafhængig i 1945. Asbak (askebæger) og handuk (håndklæde) er to eksempler på de mange elementer, der er en del af Bahasa Indonesia.
Siger hej
Hilsener i Indonesien indeholder ikke nødvendigvis høflige eller formelle variationer som i nogle andre asiatiske sprog, men du skal vælge den rigtige hilsen baseret på tidspunktet på dagen.
I modsætning til når man siger hallo på vietnamesisk og andre sprog, behøver man ikke rigtig at bekymre sig om et komplekst honorar (titler om respekt), når man adresserer folk i varierende alder. Vejen til at sige hej på indonesisk er stort set det samme for alle mennesker uanset alder og social status.
Alle hilsner i Bahasa Indonesia begynder med selamat (lyder som: "suh-lah-mat").
Vær hilset
- God morgen: Selamat pagi (lyder som: "suh-lah-mat pah-gee")
- God dag: Selamat siang (lyder som: "suh-lah-mat see-ahng")
- God eftermiddag: Selamat sår (lyder som: "suh-lah-mat sor-ee")
- God aften: Selamat malam (lyder som: "suh-lah-mat mah-lahm")
Bemærk: Sommetider "selamat petong" (lyder som "suh-lah-mat puh-tong") bruges til "god aften" i formelle situationer. Dette er meget mere almindeligt i Bahasa Malaysia.
Der er noget gråt område til at bestemme den rette tid på dagen. Du ved, du har det galt, når nogen svarer med en anden hilsen! Sommetider varierer timing mellem regioner.
- Selamat pagi: Alle morgen til kl. 11.00 eller middag
- Selamat siang: Tidlig dag til omkring kl.
- Selamat sår: Fra kl. indtil omkring 6 eller 7 p.m. (afhængig af dagslys)
- Selamat malam: Efter solnedgang
Når du går i seng eller fortæller nogen godnat, skal du bruge: selamat tidur (lyder som: "suh-lah-mat tee-expensive"). Brug kun selamat tidur når nogen går på pension om natten.
Selvom det ikke er teknisk korrekt, selamat er nogle gange forladt fra begyndelsen af hilsner, hvilket gør dem meget uformelle - meget i den måde, at engelsktalende undertiden blot siger "morgen" i stedet for "godmorgen" til venner.
Sjov fejl Nogle steder i Indonesien bruger ikke rigtig selamat siang , de går ret til selamat sår . Hvis du beslutter at sige selamat siang , vær sikker på at udtale "i" i Siang som "ee" snarere end "ai." Det indonesiske ord for kæreste er Sayang (lyder som: "sai-ahng"). Du kan få nogle interessante reaktioner, når du ringer din taxachauffør til en skat!
Give hånd
Indoneserne ryster hænder, men det er mere af et strejf end en fast ryste. Forvent ikke det faste greb, der er almindeligt i Vesten. Efter omrystning er det sædvanligt at kort berøre dit hjerte i et tegn på respekt.
Det wai Håndbevægelse populær i Thailand (ses også undertiden i Laos og Cambodja) bruges ikke i Indonesien. Du behøver ikke at bøje, som du ville gøre i Japan - et smil og håndtryk er nok.
At spørge, hvordan nogen gør det
Du kan udvide på din hilsen ved at spørge, hvordan nogen laver. Måden at spørge er apa kabar hvilket betyder "hvordan har du det?" Interessant nok er den bogstavelige oversættelse "Hvad er nyt / hvad er nyhederne?"
Det rigtige svar er Baik (lyder som: "cykel"), hvilket betyder "godt" eller "godt". Nogle gange er det sagt to gange Baik , Baik ). Forhåbentlig, hvem du spørger ikke svarer, tidak bagus eller tidak baik -"ikke godt." Hvis de svarer med saya sakit Pas på: de er syge.
Hvis nogen spørger dig apa kabar? det bedste svar er kabar baik (Jeg har det fint / godt). Kabar baik betyder også "gode nyheder".
Siger farvel
Nu hvor du ved, hvordan man siger hej i Indonesien, ved at vide, hvordan man siger et ordentligt farvel, lukker interaktionen på samme venlige note.
Når du fortæller et fremmed farvel, skal du bruge følgende sætninger:
- Hvis du er den, der forlader: Selamat tinggal (lyder som: "teen-gal")
- Hvis du er den, der opholder sig: Selamat jalan (lyder som: "jal-lan")
tinggal betyder at blive, og jalan betyder at gå.
Hvis der er en chance eller håber at mødes igen (der er normalt med venlige mennesker) så brug noget mere endearing:
- Sampai jumpa: (Lyder som: "sahm-pai joom-pah") Se dig senere
- Jumpa lagi: (Lyder som: "joom-pah log-ee") Se dig igen / mød igen
Er Bahasa Malaysia og Bahasa Indonesia det samme?
Bahasa Malaysia, Malaysias sprog, deler mange ligheder med Bahasa Indonesia. Faktisk kan folk fra de to lande generelt forstå hinanden godt. Men der er også mange forskelle. Nogle udtryk er mere almindelige i den ene end den anden.
Et eksempel på hvordan forskellige malaysiske hilsner er selamat tengah hari (lyder som: '' suh-lah-mat ten-gah har-ee '), hvilket er en måde at sige god eftermiddag frem for selamat sår . De er også mere tilbøjelige til at sige selamat petong til god aften
En anden stor forskel er med ordene bisa og boleh . I Malaysia kan "can / able" være boleh , men i Indonesien boleh er ofte et udtryk anvendt til udlændinge (dvs. dig kan rip hende ud eller træk en hurtig en). Indoneserne siger bisa for "kan / stand" men malaysier bruger ofte bisa for "gift" - stor forskel!
