Hjem Asien Laowai, Farang, Gwai Lo: Er de uhøflige ord?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Er de uhøflige ord?

Indholdsfortegnelse:

Anonim

Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - der er mange ord for udlændinge i Asien, men bekymre dig ikke: Ikke alle anses for uhøflige eller nedsættende!

Ofte ledsaget af stares, gasps, og måske endda blatant peger, udtrykket laowai vil utvivlsomt ringe i din kølvandet, mens du går på gaderne i Kina. Selv i dagens internationale verden er udlændinge i Asien ofte en nyhed eller et skuespil, især i landdistrikter eller off-the-beaten-path steder, der ser færre turister.

Unge børn er især unapologetic; de kan tydeligt henvise dig til deres forældre, så trække din armhair for at sikre det er rigtigt. Og du vil ofte have lokalbefolkningen med gode hensigter, bange for at tage et foto ved siden af ​​dig! Senere vil du ende op med Facebook venner med komplette fremmede.

Laowai er ikke det eneste ord rettet mod vestlige turister i Asien; næsten hvert land har mindst ét ​​udbredt ord forbeholdt udlændinge. Farang er et accepteret ord i Thailand for at beskrive vestlige eller ikke-thailandske besøgende af alle typer. Som i ethvert sprog skelner konteksten, indstillingen og tonen mellem endearment og fornærmelse.

Hvorfor får udlændinge så meget opmærksomhed i Asien?

Med fjernsyn og hjemmesider streaming internationale nyheder og Hollywood i så mange hjem, hvordan er det, at udlændinge stadig er sådan en nyhed i Asien?

Husk, at Asien blev lukket for udefrakommende besøgende i årtusinder og kun åbnet for turisme i relativt nyere tidspunkter. Kina var ikke rigtig åbent for Vesten til 1980'erne. Isoleret Bhutan havde ikke sin første tv-udsendelse til 1999. At rejse til fjerne steder, hvor beboere aldrig har set et vestligt ansigt, er stadig helt muligt i Asien!

På mange steder var de første europæiske repræsentanter, som lokalbefolkningen stødte på, ofte uhøflige krydderihandlere, rambunctious sejlere eller endog imperialister, der kommer til at tage jord og ressourcer med magt. Disse kolonister og opdagelsesrejsende, der lavede første kontakt, var næppe behagelige ambassadører; mange behandlede de oprindelige mennesker med foragt og skabte en racedeling, der fortsætter selv i dag.

Fælles vilkår for udlændinge i Asien

Selvom regeringerne i mange asiatiske lande lancerede kampagner for at begrænse brugen af ​​slangreferencer til udlændinge, vises ordene stadig i tv, sociale medier, nyhedsoverskrifter og fælles brug. Det er overflødigt at sige, at stirre på, mens du spiser i en restaurant fuld af mennesker, gør ikke meget for at bremse ens kulturchok.

Ikke alle vilkår rettet mod fair-skinned rejsende i Asien er støtende. Før du begynder at bladre tabeller i en frustreret raseri og blæser alle regler for at redde ansigt, forstå, at den person, der casually henviser til dig som en "outsider", ikke må betyde nogen skade.

Selv ordene for "udlænding" eller "besøgende" kan laves til at lyde uhøfligt, når det er sagt med en skarp bøjning og truende kropssprog - hvilket betyder, at alle koger ned i konteksten. På den anden side kan du tilfældigt blive henvist til som en outsider til dit ansigt af en smilende lokal, uden dårlig hensigt menet.

Selv om det ikke er udtømmende, er der nogle få almindelige betingelser for udlændinge, du måske hører, mens du er i Asien:

  • Kina: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesien: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldiverne: Faranji

Farang i Thailand

Nogle gange hørt som "fah-lang" farang er et ord, der almindeligvis anvendes i Thailand til at beskrive vestlige folk (der er nogle undtagelser), der ikke er thailandske. Ordet er sjældent nogensinde brugt på en nedsættende måde; Thai folk kan endda henvise til dig og dine venner som farang i din nærhed.

Der er nogle undtagelser, når farang er usædvanligt støtende. Et udtryk, der sommetider er rettet mod lavbudgettet backpackere i Thailand, der er uhøfligt, snavset eller for billigt at betale, er farang kee nok - bogstaveligt talt, "fuglepokfarang".

Buleh i Indonesien

Buleh (lyder som "boo-leh") bruges ofte i Indonesien for at henvise til udlændinge. I modsætning til farang , det har nogle negative konsekvenser. Ordet betyder "kan" eller "stand" - ideen er, at lokalbefolkningen kan komme væk med mere mens man beskæftiger sig med udlændinge, fordi a buleh Må ikke kende de lokale told eller faste priser. Du kan fortæl hende noget eller brug en gammel fidus på hende, og hun vil tro på dig. Hun er en buleh .

Lidt forvirrende, buleh bruges som det legitime ord for "can" eller "able" i Malaysia; du hører det dagligt. Indonesier bruger oftere ordet bisa (lyder som "bee-sah") for "kan" og reservere buleh at henvise til udlændinge. Simpelthen sagt: ikke blive riled hver gang du hører ordet - folk kan ikke tale om dig!

Orang putih oversætter bogstaveligt som "hvid person", og selv om det lyder racistisk, anvendes begrebet sjældent på den måde. Orang putih er faktisk et almindeligt begreb for lysskinnede udlændinge i Malaysia og Indonesien.

Laowai i Kina

Laowai (lyder som "laaw wye") kan oversættes til "gammel outsider" eller "gammel udlænding". Selvom du uden tvivl vil høre ordet mange gange om dagen, mens folk snakkes om din tilstedeværelse, er deres intentioner sjældent uhøflige.

Den første årlige Miss Laowai Beauty Pageant blev afholdt i 2010 for at finde ud af de "hotteste udlændinge i Kina." Tilskueren kom meget til den kinesiske regerings forfærdelse, der har forsøgt at gøre det umuligt at bremse brugen af ​​ordet laowai i medier og daglig tale.

Begrebet laowai bruges ofte legende og henviser til dig selv som man vil helt sikkert få nogle giggles ud af hotellets personale. Sammen med at vide om laowai og hvordan man siger hej på kinesisk, at vide nogle fælles udtryk vil hjælpe dig med at kommunikere.

Andre vilkår for udlændinge i Kina

Mens laowai er helt sikkert den mest almindelige og mindst truende, du kan høre disse andre vilkår udtrykt i din generelle nærhed:

  • Waiguoren: Waiguoren (udtales "wai-gwah-rin") betyder simpelthen "udenlandsk person".
  • Meiguoren: Meiguoren (udtales "may-gwah-rin") er det korrekte udtryk for amerikansk. Slap af; mei betyder smukt!
  • Lao Dongxi: Heldigvis ikke almindeligt, lao dongxi (udtalet "laaw-dong-shee") betyder "fjollet gammel fjols" og er naturligvis nedsættende.
  • Gwai Lo: Gwai lo - med flere variationer - er et kantonesisk ord hørt oftere i Hongkong eller Sydkina. Ordet oversætter løst til "fremmed djævel" eller "spøgelsesmand". Selv om oprindelsen var nedsættende og negativ, bruges ordet ofte uformelt til at beskrive udenlandske besøgende med let hud.
  • Sai Yan: Sai Yan (udtales "suk-yahn") bruges nogle gange til at henvise til vestlige folk.
  • Guizi: Ofte brugt, Guizi er et århundrede gammelt ord for djævel i mandarin kinesisk, der ofte er forbeholdt udlændinge. Riben Guizi er en japansk djævel (udlænding) mens a yang guizi er en vestlig djævel. Andre variationer inkluderer yingguo guizi (Engelsk djævel) og faguo guizi (Fransk djævel).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Er de uhøflige ord?